Ehrliche Arbeit
Zum ersten Mal seit Jahren lerne ich wieder französische Vokabeln. Leider werde ich sie wahrscheinlich alle wieder vergessen habe, bevor es das nächste mal nötig wird, sie zu verwenden, so wie ich auch alle, die ich schon kannte, vergessen hatte, bevor ich sie nun wieder hätte gebrauchen können. Diese Erkenntnis ist so alt wie die Worte alt sind und die einzige neue Erkenntnis, die dieses erneute Lernen mir bisher brachte, ist, dass der Fotokopierer im Französischen eine Frau ist und "la photocopieuse" heißt. "La photocopieuse" klingt nach einer dümmlichen Sekretärin im Minirock, die ausschließlich dazu da ist, im Büro am Kopierer zu stehen, diesen fehlerhaft zu bedienen und sich ab und zu draufzusetzen, um dem Chef eine Freude zu machen. Möglicherweise ist es auch eine abwertende Bezeichnung für einen Hilfswissenschaftler, denn dem Gerücht nach ist die einzige Beschäftigung des Hilfswissenschaftlers, Kopien für den Dozenten zu machen. Das stimmt aber wahrscheinlich sowieso nicht und der arme Hilfwissenschaftler ist mit der Bezeichnung "Hiwi" und dem ewigen Powerpointkram und Wassergläsergetrage ohnehin schon genug gestraft. Wie die Franzosen den Hilfswissenschaftler nennen, weiß ich nicht.
nadjaschlueter - Semiotik für Fortgeschrittene - 3. Feb, 20:25

Trackback URL:
http://sixpercentrecall.twoday.net/stories/4672286/modTrackback